Il y a quelques mois, Google a lancé une campagne dans plusieurs pays et notamment en France pour mettre en avant les facilités offertes par Google Traduction. Ce service web existe depuis 2006 et est intégré à Chrome depuis 2010. Il vous permet de traduire directement les sites Internet que vous visitez à partir de la barre de recherche sur votre mobile ou votre ordinateur.
Une étude réalisée en 2020 par Médiamétrie a révélé que 64% des internautes français utilisent Google Traduction.
Au moment où la popularité de cet outil se fait de plus en plus évidente, on s’est demandé, chez IBFY, si cela valait encore la peine de traduire les sites Internet de nos clients. Pas plus de suspens, à moins de vraiment produire un contenu destiné uniquement à des personnes qui parlent la même langue que vous, la réponse est oui sans aucun doute et on vous explique pourquoi.
Quand utiliser Google Traduction ?
1.Traduire un contenu que l'on a rédigé
La plupart des internautes ont commencé à utiliser Google traduction pour traduire des phrases ou des textes en langues étrangères. Extrêmement pratique car permettant de s’affranchir de longues heures passées à éplucher des dictionnaires, Google traduction s’est vite fait une place de choix auprès des internautes (notamment des élèves 😉). Néanmoins, la qualité n’était pas irréprochable.
Nombreux se sont tournés progressivement vers Deepl réputé plus fiable et qui permettait de mieux affiner le choix des mots.
À l’heure de l’IA, il est désormais très facile de faire traduire entièrement des textes par Chat GPT, Gemini ou pléthore d’autres solutions en ligne et ce dans toutes les langues.
2. Dialoguer avec des personnes qui ne parlent pas la même langue que vous
Depuis 2018, Google traduction permet d’avoir une conversation à l’oral. Ceci en fait un véritable outil de communication entre les individus.
Il vous suffit de suivre ces étapes :
- Ouvrez l’application Google Traduction sur votre téléphone ou votre tablette.
- Appuyez sur l’icône Conversation.
- Sélectionnez les langues que vous et votre interlocuteur parlez.
- Appuyez sur le bouton Démarrer.
- Parlez dans le microphone de votre appareil.
- Google Traduction traduira votre voix en temps réel et la diffusera à votre interlocuteur.
Cela ouvre un champ des possibles complètement fou, à condition d’avoir du bien entendu réseau 🙊
3.Traduire un site que l'on est en train de visiter
Cette fonctionnalité incroyable a révolutionné la vie de tous ceux qui ne maîtrisent pas ou mal une langue étrangère. Quelque soit le design du site et l’alphabet dans lequel celui-ci est rédigé, on peut accéder en deux clics au contenu dans notre langue d’origine.
Du coup, faut-il encore traduire les sites internet ?
Pourtant en tant qu'éditeur, il y a toujours une réelle plus value à traduire votre site.... qui dit SEO foireux dit SEA couteux !
Traduire un site directement avec Google Traduction est vraiment très pratique lorsque le site lui-même ne possède pas de traduction.
Dans le milieu du digital, on est souvent amené à acheter des solutions sur des sites en anglais. Quelques fois, on a beau maîtriser la langue, on peut avoir un doute. C’est alors plus facile de consulter le site dans sa langue maternelle.
Autre exemple, vous partez en vacances à l’étranger. L’hôtel a un très beau site Internet mais, il n’est pas dans une langue que vous maîtrisez. Vous aimeriez en savoir plus pour préparer votre voyage. Aucun problème Google vous offre automatiquement la possibilité de naviguer dans la langue qui vous convient.
On pourrait s’arrêter là et se dire que les petits drapeaux ne servent plus à rien. Pourtant, en tant qu’éditeur, il y a toujours une réelle plus value à traduire votre site.
4 bonnes raisons d'opter pour la traduction de votre site Internet
Si Google Traduction est un outil pratique pour une compréhension générale d’un contenu étranger, il ne remplace en aucun cas une traduction de site Internet professionnelle pour plusieurs raisons :
Référencement SEO
- Les moteurs de recherche comme Google favorisent les sites web dont le contenu est dans la langue native de l’utilisateur.
- La traduction permet à votre site web de conquérir les marchés étrangers, augmentant sa visibilité et son trafic. On n’y pense pas souvent mais cela peut-être un plus dans le commerce local. Lorsqu’un étranger recherche un service dans votre pays à partir de son pays d’origine, par exemple un taxi. Si votre site est traduit et pas celui de vos concurrents, votre résultat sera poussé en avant par les moteurs.
Offrir une traduction de qualité
- Google Traduction est loin d’être parfait et peut faire des erreurs, parfois grossières, de syntaxe, de grammaire, de vocabulaire, ou de sens.
- En particulier, si vous évoluez dans un domaine technique, il est sans doute plus sage de maîtriser le contenu de vos traductions.
Confiance et image de marque
- Un site web traduit de manière professionnelle inspire confiance aux utilisateurs et renforce l’image de marque de votre entreprise.
- Dès la visite du site, l’utilisateur a le sentiment que votre entreprise s’adresse à lui et prend en compte ses besoins. C’est rassurant.
Expérience utilisateur
- Une traduction professionnelle offre une expérience utilisateur (UX) optimale, fluide et agréable.
- À contrario, la traduction automatique peut générer des phrases lourdes, alambiquées, voire incompréhensibles, nuisant à la navigation et à la compréhension du contenu. Elle devient alors un générateur de doute.
Enfin, la traduction de votre site au delà du fait qu’elle peut générer des leads et vous aider à conquérir de nouveaux clients peut être aussi une source d’économie dans la durée. Qui dit SEO foireux dit SEA couteux ! Si vous souhaitez vendre en France avec un site complètement en anglais, votre budget publicité risque bêtement d’exploser et vice versa.
À méditer…